> TB2-UN/EDIFACT - MIGs > Introduction
SYNTAX DEPENDENT COMPONENTS
Introduction
Directories
MIGs

Introduction to MIG's
NL Message Implementation Guides FR Message Implementation Guides Message Implementation Guides

Let op: minimalistische implementaties waarbij men enkel focust op de verplichte en op de conditionele elementen zijn uit den boze.
Een bericht kan slechts business-matig bruikbaar zijn als het voldoende volledig is. Als de werkgroep het nodig vond ergens een veld als optioneel te vermelden, dan heeft dat veld zijn belang, en moet men zich inspannen om de informatie te leveren.
(Maar natuurlijk; wat je niet hebt kan je niet geven.)

Attention: la mise en oeuvre minimaliste où l'on mise que les éléments obligatoires et les éléments conditionnels est inadmissible.
Au sens business, un message n'est utile que dès que suffisamment complet. Si le groupe de travail a pris la peine de mentionner un élément optionnel, tel élément est significatif, et l'on doit faire l'effort et le fournir.
(Mais bien sûr vous ne pouvez pas donner ce que vous ne possedez pas.)

Watch out: minimalistic implementations, containing only the mandatory and the conditionnal elements, are not to be considered.
Businesswise, a message can only be of use once sufficiently complete. Once the working group has made the effort of mentioning some optional element, such element is significant, and one must do the effort and deliver it.
(But of course you can't give what don't have.)

19/06/2020 - Voorbereiding omslag Edifact -> XML en/of JSON
We voegden nu in de MIG-schermen info toe in die richting.
"Segmenten" krijgen in functie van hun qualifier een specifieke "XML tag".
En zo ook voor de "data elementen".
We documenteren zo wat we willen doen in de "Approach B" (aanpak B). Die aanpak verduidelijken we op de pagina "Telebib2 - XML & JSON transition - Conceptualized...".

19/06/2020 - Préparation transition Edifact -> XML et/ou JSON
Nous avons enrichi les écrans des MIG avec de l'information en telle direction.
Les "segments" reçoivent en fonction de leur qualifant un "tag XML" spécifique.
Et ainsi de même pour les "éléments de données".
Ainsi nous documentons nos idées selon le "Approach B" (approche B). Ce concept est expliqué de plus à la page "Telebib2 - XML & JSON transition - Conceptualized...".

19/06/2020 - Preparing the transition Edifact -> XML en/of JSON
We added information in that sense on our MIG-pages.
"Segments" get a specific "XML tag" per qualifier-value.
"Data elements" get a specific "XML tag".
In doing so we document where we want to go in our "Approach B". That approach is even more explained on page "Telebib2 - XML & JSON transition - Conceptualized...".

Algemeen
Message Implementation Guides (MIG's) zijn beschrijvingen, van EDI berichten en van hun gebruik binnen specifieke afspraken.
Generieke berichten zoals "Contrat générique / Generiek contract" kunnen niet zonder meer gebruikt worden. Het gevolg is dat men via MIG's verder gaat in het bepalen van hoe de sector, of een specifieke gebruikersgemeenschap, een EDI bericht zal gebruiken.

De niet-syntax-specifieke basis of tegenhanger van een MIG is de MCI (Message Content Inventory).

In een jaarlijkse release kan een MIG staan als "Nieuw", of als "Gewijzigd", of als "Niet gewijzigd". In dat laatste geval is die MIG wel degelijk nog steeds deze behorende tot een vorige release.

Généralités
Les Message Implementation Guides (MIG's) sont les descriptions des messages EDI et de leur utilisation suivant conventions spécifiques.
Les messages génériques tels que "Contrat générique / Generiek contract" en soi, ne sont pas utilisables. Dès lors, le but des MIG's est de préciser comment le secteur, ou une communauté plus spécifique, utilisera un message EDI.

La base, ou le pendant, indépendante de la syntaxe d'un MIG est le MCI (Message Content Inventory).

Dans un release annuel, un MIG peut apparaitre comme "Nouveau", comme "Modifié", ou comme "Non modifié". Dans ce dernier cas tel MIG est bel et bien encore toujours celui appartenant au release antérieur.

General
Message Implementation Guides (MIG's) are descriptions of EDI messages and their usage in specific scenarios.
Generic messages such as "Contrat générique / Generiek contract" are not directly implementable. Consequently, the purpose of MIG's is to refine and further define how the sector or a specific EDI community implements an EDI message.

The non-syntax-specific basis or counterpart of a MIG is the MCI (Message Content Inventory).

Within a yearly release, a MIG can be present as "New", or as "Modified", or as "Not modified". The latter means the MIG is indeed the one still pertaining to some previous release.
Generieke MIG's
Generieke MIG's zijn MIG's voor generieke berichten. Generieke berichten zijn structuren of raamwerken voor de verzending van gegevens tussen partijen. Men kan deze zien als raamwerken omdat het generieke structuren zijn die pogen, en verschillende, en meerdere, functionele gebieden te bestrijken. Omwille van hun generieke aard kan men ze niet zonder meer in gebruik nemen, omdat de specifieke beperkingen en verplichtingen niet opgegeven worden in deze generieke structuren.
MIG's génériques
Les MIG's génériques décrivent les messages génériques. Les messages génériques sont des cadres, des plans, des structures pour la transmission de données entre parties. On peut les percevoir comme cadres puisqu'ils fournissent les structures génériques couvrant en même temps différentes et multiples fonctions. De par leur nature générique, on ne peut les utiliser sans plus, puisque manquent les restrictions et les contraintes propres à chaque fonction.
Generic MIG's
Generic MIG's are MIG's for generic messages. Generic message are structured frameworks for the transmission of data from one party to another. They can be perceived as frameworks since they provide generic structures which attempt to cover differing and hence multiple functional activities. Due to their generic nature they cannot be implemented directly because the specific implementation limitations and constraints are not provided in the generic structure.
Sectorale / Gemeenschappelijke MIG's
Voor specifieke gemeenschappen of domeinen is de gewone werkwijze dat men vertrekt van een generiek bericht, dat men profileert volgens zijn eigen specifieke noden, en waarbij men rekening houdt met alle vereisten van de originele specificaties, of met andere woorden, dat men de standaard blijft respecteren.
Dit profileren slaat op het aanduiden van wat verplichte, optionele, of voorwaardelijke elementen zijn, van welke delen al of niet herhaald mogen worden, en op het specifiek maken van generieke onderdelen. Op die manier gebruiken gemeenschappen het basismateriaal en passen dit aan; ze bepalen welke onderdelen zij nodig hebben voor een bepaalde functie.
MIG's Sectoriels / de Communautés
Pour une communauté donnée, l'approche habituelle est de partir du message générique, et de le caractériser (profiler) en fonction des besoins spécifiques, en respectant l'ensemble des spécifications de l'original; en autres mots, on continue à coller au standard.
Cette caractérisation consiste à indiquer les éléments obligatoires, optionnels ou conditionnels, les sections à présence unique ou répétitive, et à rendre specifique les sections génériques. Ainsi une communauté adapte le matériel de base à ses besoins, en identifiant l'utilisation des éléments nécessaires pour une fonction ou activité.
Sector / Community MIG's
For established communities, the usual order of things is to take the generic messages and profile them for their specific needs whilst respecting all the absolute requirements of the original specifications, i.e. sticking to the standard.
This profiling consists of indicating mandatory and optional or conditional items, indicating repeatable and non-repeatable sections and making generic sections specific. Thus, communities take the basic material and customise it for their community by identifying the usage of only those components they need for a given functional activity.

Onderdelen van segmenten, die niet aanwezig zijn in MIG's, mogen nog altijd gebruikt worden, en dit zonder enige beperking.

Les éléments des segments, non présents dans le MIG, peuvent encore toujours être utilisés, et ceci sans aucune limite ou contrainte.

Data elements available in the segment, but not present in the MIG, can be used when needed, and this without any restriction.

In navolging van de basisbeginselen van TELEBIB2, kan men segmenten herhalen en/of weglaten.
Om de inhoud van een bericht te kunnen optimaliseren, gelieve hoofdstuk 5 (compressie technieken) van het syntax document te lezen.

En observation des principes de base du TELEBIB2, les segments peuvent être répétés et/ou omis comme nécessaire.
Afin de optimiser le contenu du message, veuillez lire le chapitre 5 (techniques de compression) du document sur la syntaxe.

In accordance with the basic principles of TELEBIB2, segments can be repeated and/or omitted as needed.
In order to optimise the content of the message, please read chapter 5. Compression techniques in the Syntax document. (FR or NL version available)

Een MIG documenteert allereerst een exchange unit XEH ... XET.
Die exchange unit zit in een enveloppe XGH ... XGT.
De documentatie van die segmenten XGH en XGT vertelt hoe deze te gebruiken
.

Un MIG documente premièrement un exchange unit XEH ... XET.
Tel exchange unit réside dans une enveloppe XGH ... XGT.
La documentation des segments XGH et XGT explique comment les utiliser.

A MIG primarely documents an exchange unit XEH ... XET.
Such an exchange unit resides in an envelope XGH ... XGT.
It is the documentation of these XGH and XGT segments that explains how these must be used.

Hoe MIG's te lezen
Message Implementation Guides zijn documenten die de ontwikkelaars helpen bij de implementatie van de UN/EDIFACT TELEBIB2 berichten.

Comment lire les MIG's
Les Message Implementation Guides sont des documents aidant les informaticiens lors de la mise oeuvre des messages UN/EDIFACT TELEBIB2.

How to read MIG's
Message Implementation Guides are documents providing help to developers implementing UN/EDIFACT TELEBIB2 messages.
Vanaf release 01.01.2006 :
Meestal stellen we de MIG's voor via drie onderdelen.
- Het eerste deel, links, is de MIG in detail.
- Het tweede deel, rechtsboven, is een boomstructuur.
- Het derde deel, rechtsonder, zijn de commentaren.

De boomstructuur geeft een overzicht van de inhoud van het bericht. Klikken op één van de onderdelen plaatst je op de rubriek binnen het bericht.

In de MIG in detail, worden alle rubrieken en segmenten opgelijst zoals ze kunnen voorkomen in het bericht. De rubrieken en segmenten worden bij middel van hun qualifier specifiek gemaakt.
Klikken op de bullit naast de segment-tag geeft je nog meer detail-informatie over het segment zoals beschreven binnen de MIG.

Dit nieuw geopend venster geeft verdere informatie over de segment gegevens.
- Klikken op de qualifier in de kolom "Value" geeft voor bepaalde segmenten (ATT, GIS, IPD, RDT, ...) de waardenlijst met de mogelijke keuzes.
- Klikken op de segment tag in de hoofding van dit venster geeft je de beschrijving van het segment zoals te vinden in de segment directory, en dit in nog een ander venster.
A partir du release 01.01.2006 :
La majorité des MIG's est présentée en trois parties.
- La première partie, à gauche, est le MIG en détail.
- La deuxième partie, à droite en haut, est un diagramme.
- La troisième partie, à droite en bas, sont les commentaires.

Le diagramme donne une vue globale du contenu du message. Cliquer un élément du diagramme vous positionne à la rubrique dans le message.

Dans le MIG en détail les rubriques et les segments sont listés suivant leur présence dans le message. Les rubriques et les segments sont rendus spécifiques par leur qualifiant.
Cliquer le "bullit" en face du segment tag vous offre plus de détail sur le segment comme décrit en sein du MIG.

Cette nouvelle fenêtre vous offre encore plus d'information sur le segment.
- Cliquer le qualifiant dans la colonne "Value" de certains segments (ATT, GIS, IPD, RDT, ...) vous donne la liste des valeurs possibles.
- Cliquer le segment tag dans l'entête de la fenêtre vous donne la description du segment comme présente dans le segment directory, dans encore une autre fenêtre.
As of release 01.01.2006 :
In most cases, our MIG's are represented by means of 3 parts.
- The first part, on the left, is the detailed MIG.
- The second part on the upper right side, is a branching diagram.
- The third part, on the lower right side, is a comments section.

The branching diagram is giving a high level overview of the content of the message. By clicking on a box in the diagram the system brings you to the segment group in the message.

In the detailed MIG, all segment groups and segments are listed as they can occur in the message. The segment groups and segments are made specific by means of their qualifiers.
By clicking on the bullit next to the segment tag, the system gives you even more details on the segment as defined within the MIG.

This newly opened window offers further info on the given segment.
- When clicking on the qualifier in the "Value" column for some segments (ATT, GIS, IPD, RDT, ...), the system shows you the code list with the possible values.
- When clicking on the segment tag in the heading of this window, the system gives you the detailed description of the segment as defined in the segment directory, in another new window.
. Rood = verplichte inhoud :
  • Het eerste segment in een rubriek identificeert de rubriek en is daarom al verplicht. Is dit rood, dan is de rubriek verplicht.
  • De andere segmenten in het rood zijn verplicht. Deze verplichting is slechts geldig binnen de rubriek waar het segment zit.
  • Binnen in segmenten zijn gegevenselementen en/of samengestelde gegevenselementen al of niet verplicht. Gebruik hier de compressietechnieken beschreven in het syntax document, beschikbaar op de introductie pagina.
  • Binnen in samengestelde gegevenselementen zijn gegevenselementen al of niet verplicht. Gebruik ook hier de beschreven compressietechnieken.
Rouge = contenu obligatoire :
  • Le premier segment d'une rubrique identifie la rubrique et est donc obligatoire. Si en rouge, la rubrique est obligatoire.
  • Les autres segments en rouge sont obligatoires. Cette obligation joue en sein de la rubrique o� le segment est situ�.
  • En sein des segments, les données simples et/ou les données composites sont oui ou non obligatoires. Utilisez les techniques de compression décrites dans le document sur la syntaxe, disponible à la page d'introduction.
  • En sein des données composites, les données (simples) sont oui ou non obligatoires. Utilisez ici aussi ces techniques de compression.
Red = mandatory content :
  • The first segment of a segment group identifies the segment group and consequently is mandatory. Is it red, then the segment group is mandatory.
  • The other segments in red are mandatory. This constraint is valid, only within the segment group where such segments reside.
  • Within segments, simple data elements and/or composite data elements are or are not mandatory. Do use the compression techniques as explained in the syntax document, available on the introduction page.
  • Within composite data elements, simple data elements are or are not mandatory. Do use those same compression techniques.
Multipliciteit : (0..1) / (0..n) / (1..1) / (1..n) / ... :
  • Het gegeven is van minimaal tot maximaal aantal keer aanwezig.
  • Een minimum van 0 komt overeen met een niet-verplicht gegeven.
  • Een maximum groter dan 1 komt overeen met een repetitief gegeven (tot dat maximum).
  • Een minimum groter dan 1 komt overeen met een repititief verplicht gegeven.
Multiplicité : (0..1) / (0..n) / (1..1) / (1..n) / ... :
  • La donnée est présente de minimalement à maximalement ces nombres de fois.
  • Un minimum de 0 correspond à une donnée non-obligatoire.
  • Un maximum de plus que 1 correspond à une donnée répétitive (jusque ce maximum).
  • Un minimum de plus que 1 correspond à une donnée, et obligatoire, et répétitive.
Multiplicity : (0..1) / (0..n) / (1..1) / (1..n) / ... :
  • The segment is present, at least and at most the indicated numbers of times.
  • A minimum of 0 indicates a non-mandatory segment.
  • A maximum above 1 indicates a repeated segment (up to such maximum).
  • A minimum above 1 indicates a segment, both mandatory and repeated.
Rubrieken met onvolledige qualifiers : TAG+xxx / TAG+0xx / TAG+00x / ... :
In dezelfde geest als de stap van "generieke" naar "sectorale" of "gemeenschappelijke" MIG's, beschrijven we eerst rubrieken in hun algemeenheid (xxx) , en vervolgens in hun sub-groeperingen (0xx, 00x, ...), en uiteindelijk voor de specifieke qualifiers (001, 002, ...).
Dergelijke rubrieken volgen elkaar dus niet op binnen het bericht, maar versmelten tot één rubriek.

Multipliciteit:
TAG+xxx - ( ) -(1..1) : zegt dat die rubriek één maal aanwezig is, ongeacht de waarde van die xxx.
TAG+xxx - ( ) -(1..n) verder gevolgd door TAG+001 - ( ) -(0..n) en verder gevolgd door TAG+002 - ( ) -(0..n) : zegt eerstens dat die rubriek één maal verplicht is en dan repititief zonder maximum, en hetgeen uitgedrukt staat voor de gevallen 001 en 002 respecteert die eerste uitdrukking, begrijpende dat als er geen 001 is, dat er dan een 002 zal moeten zijn (of omgekeerd).
Rubriques qualifiées partiellement : TAG+xxx / TAG+0xx / TAG+00x / ... :
Dans le même esprit que le passage des MIG's "génériques" aux "sectoriels" ou "de communautés", nous décrivons d'abord les rubriques en général, non qualifiées (xxx), et puis les sous-catégories (0xx, 00x, ...), et finalement les qualifiants spécifiques (001, 002, ...).
Ces rubriques ne se suivent donc pas en sein du message, mais s'y accumulent sous forme d'une seule rubrique.

Multiplicité:
TAG+xxx - ( ) -(1..1) : indique que telle rubrique est présente, une seule fois, n'importe la valeur de ce xxx.
TAG+xxx - ( ) -(1..n) suivi plus loin de TAG+001 - ( ) -(0..n) et encore plus loin de TAG+002 - ( ) -(0..n) : indique premièrement que telle rubrique est obligatoire une fois et puis répétitive sans maximum, et ce qu'est exprimé pour les cas 001 et 002 respecte ce premier dictat, sachant que si il n'y a pas de 001 il devra y avoir un 002 (ou inversément).

Partially qualified segmentgroups : TAG+xxx / TAG+0xx / TAG+00x / ... :
Following the same guidelines as when going from "generic" towards "sector" or "community" MIG's, we do first picture the non-qualified segmentgroups (xxx), and then the subcategories (0xx, 00x, ...), and finally the qualified segmentgroups (001, 002, ...).
Those segmentgroups do not follow each one within the actual message, but actually become one single segmentgroup.

Multiplicity:
TAG+xxx - ( ) -(1..1) : tells the segmentgroup is present once, whatever the value of that xxx.
TAG+xxx - ( ) -(1..n) further followed by TAG+001 - ( ) -(0..n) and further followed by TAG+002 - ( ) -(0..n) : first, tells that segmentgroup is mandatory once and then can be repeated without upper limit, and what is expressed next for the cases 001 and 002 respects that first expression, understanding that in the absence of a 001 there will have to be a 002 (or the other way round).

. (Min. X% of data expected) :
Sinds einde 2009 wensen we minimale hoeveelheden gegevens per bericht of per onderdeel (rubriek) op te leggen.

(Expected present) :
Sinds einde 2009 wensen we niet alleen minimale hoeveelheden, maar zelfs specifieke gegevens op te leggen. In de praktijk kunnen we dit echter niet afdwingen omwille van de te complex geachte nodige business-rules.
(Min. X% of data expected) :
Depuis fin 2009 nous d�sirons imposer un minimum en nombre de donn�es pr�sentes, par message ou par partie (rubrique) du message.

(Expected present) :
Depuis fin 2009 nous désirons imposer non seulement un nombre minimum, mais aussi certaines données spécifiques. En pratique ceci est difficilement imposable pour des raisons de règles du métier considérés trop complexes.
(Min. X% of data expected) :
By the end of 2009, we started asking for a minimum quantity of data per message or per part (segment group) of a message.

(Expected present) :
By the end of 2009 we started asking not only for a minimum quantity, but even for specific data to be present. As such business rules are quite complicated, this is considered being indicative only.
Voor release 01.01.2006 :
De MIG's van meer "complexe" berichten bestaan meestal uit twee delen. Een eerste deel is een boomstructuur, en het tweede deel is de beschrijving in detail van het bericht.
De boomstructuur geeft een overzicht van de inhoud van het bericht. Klikken op een onderdeel plaatst je op de rubriek in het bericht en geeft je de gedetailleerde inhoud. (Via de "back" button kan je terug naar de boomstructuur gaan.)
In de beschrijving in detail worden alle rubrieken en segment opgelijst volgens hun mogelijk voorkomen in het bericht. De rubrieken en segmenten krijgen via hun qualifier een specifieke betekenis.
Na klikken op de segment tag krijg je de richtlijnen voor dit segment.
- Als je hier dan klikt op de segment tag in de hoofding van de pagina, dan krijg je de details voor dit segment zoals bepaald in de segment directory (via de "back" button kan je terug naar de MIG komen).
- Klikken op de qualifier in de "Value" kolom geeft voor bepaalde segmenten (ATT, GIS, IPD, RDT, ...) de waardenlijst.
- Klikken op de tekst in de "Description" kolom geeft een pop-up met de definitie van het gegeven element. Na lezing moet je deze pop-up wel sluiten vooraleer naar een andere pagina te gaan.
Avant le release 01.01.2006 :
Les MIG's des messages "complexes" contiennent deux parties. La première est un diagramme, et la seconde est la description détaillée du message.
Le diagramme offre une vue globale du contenu du message. Cliquer un élément du diagramme vous positionne à la rubrique du message et vous offre son contenu en détail. (Retournez au diagramme en cliquant l'indication "back".)
Dans la description détaillée, les rubriques et les segments y sont présentés suivant leur occurrence possible dans le message. Les rubriques et les segments sont rendus significatives moyennant leur qualifiant.
Cliquer le tag du segment vous offre les directives données.
- Cliquer ici le tag du segment, dans l'entête de la page, vous offre la description détaillée du segment comme présent dans le segment directory (retournez au MIG en cliquant l'indication "back" ).
- Cliquer le qualifiant dans la colonne "Value" de certains segments (ATT, GIS, IPD, RDT, ...) vous offre la liste des valeurs possibles.
- Cliquer le texte dans la colonne "Description" vous offre la définition de la donnée en question. Il faut refermer ce pop-up après lecture et avant de retourner à d'autres pages.
Before release 01.01.2006 :
MIG's related to rather "complex" messages mostly contain two parts. The first part consists of a branching diagram; the second part consists of the detailed description of the message.
The branching diagram is giving a high level overview of the content of the message. By clicking on a box in the diagram the system brings you to the segment group in the message and gives you the detailed content of the box. ( Return to the diagram by clicking the "back" button )
In the detailed description all segment groups and segments are listed as they can occur in the message. The segment groups and segments are made specific by means of their qualifiers.
By clicking on the segment tag in the heading of the page, the system gives you the detailed description of the segment as defined in the segment directory ( return to the MIG by clicking the "back" button ).
By clicking on the qualifier in the "Value" column for some segments (ATT, GIS, IPD, RDT, ...), the system shows you the code list with the possible values.
By clicking on the text in the "Description" column, a window containing the definition of the data element concerned pops up. After having read the information you must close the pop-up window before going to another page.

Tekstuele informatie over en in MIG's
Tekstuele informatie is op verschillende niveau's aanwezig.

Informations textuelles à sujet des ou dans les MIG's
Ces informations sont présentes à plusieurs niveaux.

Textual information in MIG's
Textual information appears on multiple levels.
Vanaf release 01.01.2006 :
- Aan elk overzicht gaat een pagina "Attention / Aandacht" vooraf.
- Op elk overzicht is bijkomende informatie aanwezig onder "Information importante / Belangrijke toelichting".
- Meerdere MIG-details vensters hebben een "Comments" sectie met inhoud.
- Meerdere Segment-details vensters hebben inhoud in de kolom "Description" voor de individuele elementen.
A partir du release 01.01.2006 :
- Chaque résumé est précédé d'une page "Attention / Aandacht".
- Chaque résumé contient des suppléments d'information sous les points "Information importante / Belangrijke toelichting".
- Nombre des pages MIG-details ont une section "Commentaires" étoffée.
- Nombre des pages Segment-details ont du contenu dans la colonne "Description" pour les éléments présents.
As of release 01.01.2006 :
- Each main page/overview is preceeded by a "Attention / Aandacht" page.
- On each main/overview page, information is available at "Information importante / Belangrijke toelichting" points.
- Many MIG-details pages have a "Comments" section with actual content.
- Many Segment-details pages have added content in the "Description" fields of the individual data elements.
Voor release 01.01.2006 :
- Eerstens, op het niveau van de hoofdpagina, zijn aanbevelingen geformuleerd over het gebruik van het bericht op basis van de MIG. Deze informatie is beschikbaar via het icoon.
- Tweedens is er informatie over de aanwezigheid en over de herhaling van rubrieken. Dit is beschikbaar binnen de gedetailleerde beschrijving van het bericht.
- Ten derde zijn er richtlijnen rond de specifieke inhoud van gegevenselementen. Deze informatie is bechikbaar op het niveau van de gedetailleerde segment beschrijvingen.
Avant le release 01.01.2006 :
- Premièrement, au niveau de la page principale, des recommandations sont exprimées sur l'utilisation des messages sur base du MIG. Ces informations sont disponibles sous l'icône .
- Deuxièmement existent des informations sur l'occurrence et la répétition des rubriques. Ceci est disponible dans la description détaillée du message.
- Troisièmement existent des directives sur le contenu spécifique des éléments de données. Cette information est disponible au niveau des descriptions détaillées des segments.
Before release 01.01.2006 :
- First, on the level of the main page, there are recommendations about the usage of the message subject to the MIG. This information can be reached by clicking the icon.
- Second there is information about occurrence and repetition of segment groups. This is available in the detailed description of the message.
- Third there is guidance regarding specific content of data elements. This information is provided on the level of the detailed segment description.

 
 

 
 

In the future...
(Noted 04/11/2011) Within the UN/CEFACT CC (Core Components) approach is now under development a CCBDA (Core Components Business Document Assembly).
Based on those ideas, one might imagine our MIG's instructing, not only about the content of some message, but also on what to do with such content.
Create / Refer / Update / Delete are action types that could be specified per element.
Actually, such information should be part of the message, and not merely of the MIG.